Nel mezzo del cammin di nostra vita
'Twas my midway mark of life which had been crossed,
mi ritrovai per una selva oscura,
When I found myself within a forest dark,
ché la diritta via era smarrita.
ché la diritta via era smarrita.
For the straight and narrow path had now been lost.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
Ah me! How do I tell of a thing so stark,
esta selva selvaggia e aspra e forte 1.5
This wood so wooded, and so harsh, and so drear,
Which upon my mind has left a dreadful mark!
Tant’ è amara che poco è più morte;
As bitter as death is, little less is fear;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
But to recall again what good there I found
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
I will tell as well of what else I saw here.
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai, 1.10
I know not -- I repeat -- how enter this ground,
tant’ era pien di sonno a quel punto
So full was I with sleep; 'twas here at this place
che la verace via abbandonai.
That from the true path I had become unbound.
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,
But when came I hard by to a mountain's base
là dove terminava quella valle
Where abruptly endéd that forestéd vale,
che m’avea di paura il cor compunto, 1.15
Which with piercing fear had hasten'd my heart's pace,
guardai in alto, e vidi le sue spalle
I gazed high, saw the rocky shoulders with veil
vestite già de’ raggi del pianeta
And now vest made of that sparkling planet's rays,
che mena dritto altrui per ogne calle.
Which leadeth others a-right down ev'ry trail.
Allor fu la paura un poco queta
Then the fear retreatéd but a little ways,
che nel lago del cor m’era durata 1.20
Which had in the lake of my heart long since stay'd,
la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
For that night I had pass'd in such a malaise.
E come quei che con lena affannata
Just as when with breathless breath some swimmer strays,
uscito fuor del pelago a la riva
And makes good his escape from sea for seashore,
si volge a l’acqua perigliosa e guata,
Then he to that deadly water turn and gaze --
così l’animo mio, ch’ancor fuggiva, 1.25
Just so did my soul like a pris'ner unmoor'd
si volse a retro a rimirar lo passo
Turn and back it looked intently at that pass,
che non lasciò già mai persona viva.
From which no living wight e're had left before.
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
I rested my weary form afore this great mass,
ripresi via per la piaggia diserta,
Then up the desert slope I resum'd my way,
sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso. 1.30
Ever letting light foot the firmer surpass.
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,
And lo! My ascent was scarcely under way
una lonza leggera e presta molto,
When came a beast, nimble-light and very fast,
che di pel macolato era coverta;
A spot-speckléd leopard held me off at bay!
e non mi si partia dinanzi al volto,
Intently on my face she kept her gaze steadfast,
anzi ’mpediva tanto il mio cammino, 1.35
Insistéd she on keeping me from my road,
ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
So countless trials were made to tiptoe past.
Temp’ era dal principio del mattino,
Time had pass'd whence first the sun his face he show'd
e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle
And now up climb'd he amongst those stars so far,
ch’eran con lui quando l’amor divino
Those friendly lights which together with him rode
mosse di prima quelle cose belle; 1.40
When Love Divine had mov'd the first beat'ous star;
sì ch’a bene sperar m’era cagione
These then thus gave to me good cause for hope
di quella fiera a la gaetta pelle
Despite that dark-fleckéd beast my way did bar,
l’ora del tempo e la dolce stagione;
To keep Creation's sweet hour within my scope.
ma non sì che paura non mi desse
But no good was this for me when rose my fear
la vista che m’apparve d’un leone. 1.45
At seeing a lion looming on the slope.
Questi parea che contra me venisse
Before mine eyes seem'd this new beast to appear
con la test’ alta e con rabbiosa fame,
Threat'ning with upliftéd head and hungry maw,
sì che parea che l’aere ne tremesse.
That the very air did his aspect revere.
Ed una lupa, che di tutte brame
But then came a wolf, which hunger seem'd to gnaw
sembiava carca ne la sua magrezza, 1.50
And fill up the leanness of her meager frame,
e molte genti fé già viver grame,
Despite many lives have endéd in her jaw.
questa mi porse tanto di gravezza
So much weight with her emaciation came
con la paura ch’uscia di sua vista,
Alongside such dread which was from her visage born,
ch’io perdei la speranza de l’altezza.
That I lost from such high heights my lofty aim.
E qual è quei che volontieri acquista, 1.55
Just as when one whom riches happ'ly adorn
e giugne ’l tempo che perder lo face,
Comes then to their time to lose each Croesan coin,
che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista;
That they with ev'ry sadden'd thought weep and mourn --
tal mi fece la bestia sanza pace,
Just so did that beast my blesséd peace purloin.
che, venendomi ’ncontro, a poco a poco
And then she softly tow'rds me stalk'd, bit by bit,
mi ripigneva là dove ’l sol tace. 1.60
Pushing me where the sun in silence rejoins.
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,
While then I downward hurtl'd (for my quest I quit),
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
Before mine eyes did a man-like form take shape,
chi per lungo silenzio parea fioco.
Who in that long, still silence stood dimly lit.
Quando vidi costui nel gran diserto,
When beheld I this form in this scorch'd hellscape
«Miserere di me», gridai a lui, 1.65
To it I cried aloud, "Have mercy on me!
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!»
What shade or mortal man must I now escape?"
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,
It replied: "No man I, but man once I be
e li parenti miei furon lombardi,
From Lombardy did my forebearers once hail,
mantoani per patrïa ambedui.
Both once proud Mantuans in reality.
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, 1.70
"Born sub Iulio, with the Republic frail,
e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto
I then liv'd at Rome, under Augustus good,
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
When false and lying gods made the people quail.
Poeta fui, e cantai di quel giusto
"A poët was I, and sang as best I could
figliuol d’Anchise che venne di Troia,
Of Anchises' just son who came far from Troy,
poi che ’l superbo Ilïón fu combusto. 1.75
After proud Ilion burn'd, no longer stood.
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
"But why return'st thou to anguish's sad employ?
perché non sali il dilettoso monte
Why dost thou not scale that mountain of delight,
ch’è principio e cagion di tutta gioia?»
Which is the source and cause of every joy?"
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte
"Art thou that Vergilius, that fountain bright,
che spandi di parlar sì largo fiume?» 1.80
Whence thou dost flow such a mighty stream of speech?"
rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
I ask'd of him, my face full of shameful fright.
«O de li altri poeti onore e lume,
"O honor and light of ev'ry poët each!
vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore
May my long study and great love avail me
che m’ ha fatto cercar lo tuo volume.
So that for thy volume may I ever reach!
«Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore, 1.85
"Thou art my teacher and my authority,
tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
Thou alone art the one from whom I did take
lo bello stilo che m’ ha fatto onore.
That beauteous style that hath honor'd me.
«Vedi la bestia per cu’ io mi volsi;
"See that beast which causeth me my quest forsake --
aiutami da lei, famoso saggio,
Keep me safe from her, O thou most well-known sage,
ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi.» 1.90
For she doth make blood tremble and mine heart ache!"
«A te convien tenere altro vïaggio,»
"Thou must needs another enterprise engage,"
rispuose, poi che lagrimar mi vide,
He made this answer and then he saw me weep.
«se vuo’ campar d’esto loco selvaggio;
"If thou wouldst indeed escape from this wild plage.
«ché questa bestia, per la qual tu gride,
"Yea, yonder beast lets none their own passage keep,
non lascia altrui passar per la sua via, 1.95
Yonder beast which causeth thee to cry aloud,
ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide;
But passersby she waylays with deadly leap.
«e ha natura sì malvagia e ria,
"And she hath a nature so wickéd and proud
che mai non empie la bramosa voglia,
That no-thing ever sates all her greedy whims;
e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
E'en after feeding, her hunger grows unbow'd.
«Molti son li animali a cui s’ammoglia, 1.100
"Many are the beasts she couples, wrapping limbs,
e più saranno ancora, infin che ’l veltro
And more shall there be, until the hunting hound
verrà, che la farà morir con doglia.
Cometh and within his jaws her life shall dim.
«Questi non ciberà terra né peltro,
"He shall not feed on land nor lucre ill-found,
ma sapïenza, amore e virtute,
But yet be wisdom, love, and valor his food
e sua nazion sarà tra feltro e feltro. 1.105
And his homeland be betwixt the Feltri-ground.
«Di quella umile Italia fia salute,
"To humble Italy he be a savior good,
per cui morì la vergine Cammilla,
For whom did die Camilla, warrior-maid,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
And Euryalos, Turnus, and Nisus shrewd.
«Questi la caccerà per ogne villa,
"He shall hunt that beast through ev'ry town and glade,
fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno, 1.110
Yea, until he hath sent her back to that Hell,
là onde ’nvidia prima dipartilla.
Whence to set out Envy at the outset bade.
«Ond’io per lo tuo me’ penso e discerno
"And so I do think it wise and thought out well,
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
That thou follow me, for I shall be thy guide,
e trarrotti di qui per loco etterno;
And travail from there to where the Endless dwell.
«ove udirai le disperate strida, 1.115
"And thou shalt list where long have the hopeless cried,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
And see there those ancient ghosts in suff'ring pain,
ch’a la seconda morte ciascun grida;
Bewailing that for a second time they have died.
«e vederai color che son contenti
"Next thou shalt see the ardor some long to gain
nel foco, perché speran di venire
Within the burning fire, for they hope to be
quando che sia a le beate genti. 1.120
Among the blesséd when rise those souls again.
«A le quai poi se tu vorrai salire,
"If then thou should wish to ascend beyond me,
anima fia a ciò più di me degna:
A more fitting soul shall at that time be found,
con lei ti lascerò nel mio partire;
And in her care I shall take my leave of thee.
«ché quello imperador che là sù regna,
"For that Ruler whose kingdom is without bound,
perch’i’ fu’ ribellante a la sua legge, 1.125
Hath said since I was rebellious to His law,
non vuol che ’n sua città per me si vegna.
Wills me not enter His city's hallow'd ground.
«In tutte parti impera e quivi regge;
"He reigneth ev'rywhere, all within His draw;
quivi è la sua città e l’alto seggio:
Yonder stands His city and His lofty seat;
oh felice colui cu’ ivi elegge!»
Oh! Blesséd are those chos'n to dwell in His awe!"
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio 1.130
Said I to him: "Poët, thee I do entreat
per quello Dio che tu non conoscesti,
In the name of that God whom thou didst know not,
acciò ch’io fugga questo male e peggio,
To escape this ill and perhaps worse maltreat,
«che tu mi meni là dov’or dicesti,
"That thou dost lead me whither thou hast just taught,
sì ch’io veggia la porta di san Pietro
So that I behold Saint Peter's holy gate,
e color cui tu fai cotanto mesti.» 1.135
And see those thou hast said are by sorrow fraught."
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
Then he startéd, and kept I after his gait.
Canto II
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno 2.1
The day was now setting and the embrown'd air
toglieva li animai che sono in terra
Was relieving waking lives upon the land
da le fatiche loro; e io sol uno
From their daily toil; but I alone did dare
m'apparecchiava a sostener la guerra
To prepare to undergo a battle grand;
sì del cammino e sì de la pietate, 2.5
And so tale both of my way and, yea, of woe
che ritrarrà la mente che non erra.
Shall my mind without erring recall to hand.
O Muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
O Muses, o high genius, to mine aid go,
o mente che scrivesti ciò ch'io vidi,
O mind which hath written what I there did see
qui si parrà la tua nobilitate.
Shall thy worthy wit make here a simple show:
Io cominciai: «Poeta che mi guidi, 2.10
So I thus began: "O Poët who guid'st me,
guarda la mia virtù s'ell' è possente,
See if the virtue in me is enough steadfast
prima ch'a l'alto passo tu mi fidi.
Before my grueling journey thou dost decree.
«Tu dici che di Silvïo il parente,
"Thou hast told that Silvius' father once pass'd,
corruttibile ancora, ad immortale
Though corruptible he, to the undying
secolo andò, e fu sensibilmente. 2.15
World below, even while yet his life still last'd.
«Però, se l'avversario d'ogne male
"But if the Opponent of ev'ry lying
cortese i fu, pensando l'alto effetto
Show'd comfort to him, planning the sublime end
ch'uscir dovea di lui, e 'l chi e 'l quale
Of what his great deed was exemplifying,
«non pare indegno ad omo d'intelletto;
"So then it ought not a thinking man offend,
ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero 2.20
As he was chos'n in the Heav'n Empyraeal,
ne l'empireo ciel per padre eletto:
As sire of great Rome which her empire did tend,
«la quale e 'l quale, a voler dir lo vero,
"So that city -- if we speak of what is real --
fu stabilita per lo loco santo
Was decided then to be that holy place,
u' siede il successor del maggior Piero.
There where the successors of great Peter kneel.
«Per quest' andata onde li dai tu vanto, 2.25
"So in his journey which thou in writ didst trace
intese cose che furon cagione
Came he to see and learn what would one day be
di sua vittoria e del papale ammanto.
Of his vict'ry and the future papal mace.
«Andovvi poi lo Vas d’elezïone,
"And then the Chos'n Vessel by divine decree
per recarne conforto a quella fede
Travell'd there to bring assurance of that faith
ch’è principio a la via di salvazione. 2.30
Which starts the path of ev'ry saved devotee.
«Ma io, perché venirvi? o chi ’l concede?
"But I -- why should I thither go? Who hath graith
Io non Enëa, io non Paulo sono;
Me for this? I'm no Æneas, no Paul I --
me degno a ciò né io né altri ’l crede.
Both I and others lay on me their misfaith.
«Per che, se del venire io m’abbandono,
"So then if I consent and on thee rely,
temo che la venuta non sia folle. 2.35
I fear this venture to be ill-devised;
Se’ savio; intendi me’ ch’i’ non ragiono.»
But thou art wise and understand more than I."
E qual è quei che disvuol ciò che volle
I spoke as one who unwish'd what he long prized
e per novi pensier cangia proposta,
And with new thoughts changes his previous mind,
sì che dal cominciar tutto si tolle,
Such that he wholly stops, all his plans revised
tal mi fec’ ïo ’n quella oscura costa, 2.40
-- Thus I spoke upon that hill in shade enshrined,
perché, pensando, consumai la ’mpresa
Because after thinking, I had lost my will,
che fu nel cominciar cotanto tosta.
With which I had been so eagerly inclined.
«S’i’ ho ben la parola tua intesa»,
"If indeed thy speech I do rightly distill,"
rispuose del magnanimo quell’ ombra,
Was the answer made yonder great-heartéd ghost,
«l’anima tua è da viltade offesa; 2.45
"Then contemptable cowardice thy soul fill.
«la qual molte fïate l'omo ingombra
"Oh, how so oft is curtail'd a man of boast
sì che d'onrata impresa lo rivolve,
From once-seeméd righteous quest turn'd away
come falso veder bestia quand' ombra.
As from mere shadows a craven flee headmost.
«Da questa tema a ciò che tu ti solve,
"So that thou may'st keep this fear of thine at bay
dirotti perch' io venni e quel ch' io'ntesi 2.50
I shall tell to thee why I came, what I heard,
nel primo punto che di te mi dolve.
And at what point I felt thee first go astray.
«Io era tra color che son sospesi,
"I was with suspendéd shades, but was transferr'd,
e donna mi chiamò beata e bella,
When a lady bless'd and beauteous call'd me--
tal che di comandare io la richiesi.
Such I implor'd to obey her ev'ry word.
«Lucevan li occhi suoi più che la stella; 2.55
"Shone her eyes more than stars when grantéd my plea,
e cominciommi a dir soave e piana,
And began to speak with voice sweet and soft,
con angelica voce, in sua favella:
Such how the angels talk, and to me spake she:
«O anima cortese mantoana,
"'O thou courteous soul of Mantua loft,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
Whose fame endureth still upon Earth today,
e durerà quanto 'l mondo lontana, 2.60
And as long Earth endure, read shall thou be oft:
«l'amico mio, e non de la ventura,
"'For my friend has not kept ill Fortune at bay,
ne la diserta piaggia è impedito
And is hinder'd upon that desertéd strand,
sì nel cammin, che vòlt' è per paura;
Such that now he has turn'd aside from his way
«e temo che non sia già sì smarrito,
"'And I fear he may now be already damn'd,
ch'io mi sia tardi al soccorso levata, 2.65
And that too late have I render'd to him aid,
per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito.
Giv'n what I have heard of him in Heaven grand
«Or movi, e con la tua parola ornata
"'Now go! and with thy words with decor array'd
e con ciò c'ha mestieri al suo campare,
And with that skill which thou hast, give what assist
l'aiuta sì ch'i' ne sia consolata.
Is needéd that at last I be unafraid.
«I' son Beatrice che ti faccio andare; 2.70
"'For I, Beatrice, doth on thee insist;
vegno del loco ove tornar disio;
I come now whence I do so long to return;
amor mi mosse, che mi fa parlare.
Love hath mov'd me so that I thy help enlist.
«Quando sarò dinanzi al segnor mio,
"'When I again to my Lord my face upturn
di te mi loderò sovente a lui.»
With much praise of thee shall I oft fill His ears.'
Tacette allora, e poi comincia' io: 2.75
"Then quiet was she, and I gave reply in turn:
«O donna di virtù sola per cui
"'O lady of virtue, through whom no other peers
l'umana spezie eccede ogne contento
Show how the human race exceeds all besides
di quel ciel c'ha minor li cerchi sui,
Which lieth far below mighty Heaven's spheres
«tanto m'aggrada il tuo comandamento,
"'Such thine agreeable command do I bide
che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi; 2.80
That no matter how soon I leave, late shall be
più non t'è uo' ch'aprirmi il tuo talento.
Carried thine order that doth make me a guide.
«Ma dimmi la cagion che non ti guardi
"'But tell me the reason why thou didst not see
de lo scender qua giuso in questo centro
That this would happen, and why descend down here
de l'ampio loco ove tornar tu ardi.»
Into this low sphere, far whence thou long'st to be?'
«Da che tu vuo' saver cotanto a dentro, 2.85
"'Because knowledge so deep is what thou hold'st dear
dirotti brievemente,» mi rispuose,
I shall tell thee in short,' was her answer made,
'perch' i' non temo di venir qua entro.
'Why to enter in this sphere I have no fear:
«Temer si dee di sole quelle cose
"'For one ought to by only fearful things sway'd
c'hanno potenza di fare altrui male;
That do hath power o'er them to do an ill;
de l'altre no, ché non son paurose. 2.90
But as for all else: I will not be afraid.
«I' son fatta da Dio, sua mercé, tale,
"'I have thus been by God's own mercy so fill'd
che la vostra miseria non mi tange,
That thy misery cannot my form assail,
né fiamma d'esto 'ncendio non m'assale.
And the flames of this fire seem to me as chill.
«Donna è gentil nel ciel che si compiange
"'A gentle lady in Heav'n above doth wail
di questo 'mpedimento ov' io ti mando, 2.95
O'er this hindrance whither I now bid thee go
sì che duro giudicio là sù frange.
So that the hard judgment of Heav'n is brok'n frail.
«Questa chiese Lucia in suo dimando
"'It was her call'd Lucy to attend her woe
e disse: «Or ha bisogno il tuo fedele
And to her spake, "Now hath thy faithful a need
di te, e io a te lo raccomando.»
For thee, and him to thy charge I do bestow."
«Lucia, nimica di ciascun crudele, 2.100
"'So Lucy, enemy of ev'ry cruel deed,
si mosse, e venne al loco dov' i' era,
Did go and came she to that place where I sit
che mi sedea con l'antica Rachele.
Near the antique Rachel. She approach'd with speed
«Disse: " Beatrice, loda di Dio vera,
"'And spake, "Beatrice, God's Truth thou befit --
ché non soccorri quei che t'amò tanto,
Why hast thou not help'd him who hath lov'd thee so,
ch'uscì per te de la volgare schiera? 2.105
That for thee he left the ranks of hypocrites?
«Non odi tu la pieta del suo pianto,
"'"Heed'st thou not plaints of him in misery's throe?
non vedi tu la morte che ’l combatte
See'st thou not the dread death which now harries him,
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto?»
Near that torrent whither the sea doth not flow?"
«Al mondo non fur mai persone ratte
"'T'were no other beings in all the world's rim
a far lor pro o a fuggir lor danno, 2.110
To accomplish their weal or escape their wound,
com' io, dopo cotai parole fatte,
Who flew faster when hearing this message grim.
«venni qua giù del mio beato scanno,
"'Down from my blesséd seat this task I assum'd,
fidandomi del tuo parlare onesto,
Trusting in thee, in thy distinguish'd discourse,
ch'onora te e quei ch'udito l'hanno.»
Which honors thee and those who are by it groom'd.'
«Poscia che m'ebbe ragionato questo, 2.115
"After she had spoken me this with such force,
li occhi lucenti lagrimando volse,
Her shining eyes she turn'd away in weeping,
per che mi fece del venir più presto.
A thing which caus'd me to hasten in my course.
«E venni a te così com' ella volse:
"And to thee I come with her desires keeping
d'inanzi a quella fiera ti levai
And so liftéd thee far from that noisome beast
che del bel monte il corto andar ti tolse. 2.120
Barring thee from the beaut'ous mount's slope steeping.
«Dunque: che è? perché, perché restai,
"And so? What now? Come -- why, oh why hast thou ceas'd?
perché tanta viltà nel core allette,
Oh why is there so such vileness in thy heart?
perché ardire e franchezza non hai,
Why hast daring or hard'ness none in the least?
«poscia che tai tre donne benedette
"Do three so great holy ladies for their part
curan di te ne la corte del cielo, 2.125
Not care for thee from the Heaven's very court
e 'l mio parlar tanto ben ti promette?»
And so much good hath been promised by my art?"
Quali fioretti dal notturno gelo
Just as nighttime chills do tiny blooms contort
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca,
And twist, bow'd low and closed until are lighten'd,
si drizzan tutti aperti in loro stelo,
All to rise and ope when the bright sun exhort --
tal mi fec' io di mia virtude stanca, 2.130
Just so I made my wearied virtue brighten'd,
e tanto buono ardire al cor mi corse,
And so much good daring through my heart now ran,
ch'i' cominciai come persona franca:
That I began to speak as one enlighten'd:
«Oh pietosa colei che mi soccorse!
"Oh gracious lady who gives what aid she can,
e te cortese ch'ubidisti tosto
And thou goodly shade who obey her so well,
a le vere parole che ti porse! 2.135
And the true details of the help she did plan.
«Tu m'hai con disiderio il cor disposto
"Thou hast now made mine own heart with desire swell,
sì al venir con le parole tue,
For this enterprise as thy words first laid out,
ch'i' son tornato nel primo proposto.
When me of this journey thou before did tell.
«Or va, ch'un sol volere è d'ambedue:
"Come! There is one will within us without doubt,
tu duca, tu segnore e tu maestro.» 2.140
Thou my leader, thou my lord, thou my master!"
Così li dissi; e poi che mosso fue,
Thus to him spake I, and startéd he the route,
intrai per lo cammino alto e silvestro.
And through deep and wild way I enter'd after.
Canto III
«Per me si va ne la città dolente, 3.1
"Through me doth lie the City of Pain about,
per me si va ne l'etterno dolore,
Through me doth lie naught at all but grief eterne,
per me si va tra la perduta gente.
Through me doth lie a lost people shouting out.
«Giustizia mosse il mio alto fattore;
"For my Creator mov'd His Justice to discern,
fecemi la divina podestate, 3.5
So with pow'r divine and Wisdom without peer,
la somma sapïenza e 'l primo amore.
And with His primal Love made He me, this dern.
«Dinanzi a me non fuor cose create
"Before me living things had yet to appear,
se non etterne, e io etterno duro.
Apart from Him, but came I soon to stand guard;
Lasciate ogne speranza, voi ch'entrate.»
Abandon all hope ye have, who enter here."
Queste parole di colore oscuro 3.10
These words I read aloud were by darkness marr'd,
vid' ïo scritte al sommo d'una porta;
In writing wrought on the lintel of that gate.
per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro.»
Spake I: "Their meaning, master, to me is hard!"
Ed elli a me, come persona accorta:
And as someone shrewd he then to me did state:
«Qui si convien lasciare ogne sospetto;
"Here one must needs abandon every doubt;
ogne viltà convien che qui sia morta. 3.15
Ev'ry cowardice must needs here terminate.
«Noi siam venuti al loco ov' i' t'ho detto
We are come to that place where I did speak out
che tu vedrai le genti dolorose
That thou shall see here a people full of pain,
c'hanno perduto il ben de l'intelletto.»
For they lost what good doth from intellect sprout."
E poi che la sua mano a la mia puose
And letting then his hand onto mine remain,
con lieto volto, ond' io mi confortai, 3.20
With cheerful countenance which comfortéd me
mi mise dentro a le segrete cose.
Within he led me towards that secret plain.
Quivi sospiri, pianti e alti guai
There did sighs, plaints, and many a woeful plea
risonavan per l'aere sanza stelle,
There resound deep down in a place without stars,
per ch'io al cominciar ne lagrimai.
Whereby down my face startéd tears to fall free.
Diverse lingue, orribili favelle, 3.25
Such fearsome speech, so many tongues strange to ours,
parole di dolore, accenti d'ira,
What words of woe, such accents with anger drip,
voci alte e fioche, e suon di man con elle
Voices deep and hoarse, the slapping sound of hands mars
facevano un tumulto, il qual s'aggira
The deafening din which through the air doth rip,
sempre in quell' aura sanza tempo tinta,
And e'er louder grows in that timeless dark,
come la rena quando turbo spira. 3.30
Like sands which will spin up when the whirlwinds whip.
E io ch'avea d'orror la testa cinta,
I stood there while about me stalk'd horror stark,
dissi: «Maestro, che è quel ch'i' odo?
And spake: "Master, what is this din which I hear?
e che gent' è che par nel duol sì vinta?»
Who are these pain-fill'd people whom I now mark?
Ed elli a me: «Questo misero modo
And he to me: "'Tis here in this wretched sphere
tegnon l'anime triste di coloro 3.35
That containeth the sad souls of those exspir'd,
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo.
Who life without infamy or praise liv'd drear.
«Mischiate sono a quel cattivo coro
"And mingl'd here are likewise that villainous choir
de li angeli che non furon ribelli
Of those Angels who did not either rebel,
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro.
Nor rank'd aught above themselves, not God higher.
«Caccianli i ciel per non esser men belli, 3.40
"Lest Heav'n be less lovely, them did God expel;
né lo profondo inferno li riceve,
As no renown they had for the Damn'd to rob,
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli.»
So then neither receive them would infernal Hell."
E io: «Maestro, che è tanto greve
And spake I: "Master, what so torments this mob
a lor che lamentar li fa sì forte?»
For them to thus cry lamentation so strong?"
Rispuose: «Dicerolti molto breve. 3.45
He answer'd me: "I would fain tell why they sob:
«Questi non hanno speranza di morte,
"No hope of death remaineth within this throng,
e la lor cieca vita è tanto bassa,
And now their blind life is so base and so vile,
che 'nvidïosi son d'ogne altra sorte.
That envy for any other lot they long.
«Fama di loro il mondo esser non lassa;
"The world says no fame be writ of these exiles,
misericordia e giustizia li sdegna: 3.50
Since Mercy and Justice not beside them stand.
non ragioniam di lor, ma guarda e passa.»
Mark them and pass, for none of our speech worthwhile."
E io, che riguardai, vidi una 'nsegna
And there I look'd back to see a banner fann'd,
che girando correva tanto ratta,
Which with waving ran along so long a length,
che d'ogne posa mi parea indegna;
But no markings did it have, just empty bland.
e dietro le venìa sì lunga tratta 3.55
And behind it came a train of such strength
di gente, ch'i' non averei creduto
Of such people that I would not have believ'd
che morte tanta n'avesse disfatta.
That of them death had undone even a tenth.
Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto,
After I recogniz'd some of those aggriev'd,
vidi e conobbi l'ombra di colui
I saw and knew a shade among their number,
che fece per viltade il gran rifiuto. 3.60
Who through cow'rdice was of his office reliev'd.
Incontanente intesi e certo fui
Forthwith by uncertainty unencumber'd,
che questa era la setta d'i cattivi,
Did I understand this be that caitiff band,
a Dio spiacenti e a' nemici sui.
Who with God nor His foes will ever slumber.
Questi sciaurati, che mai non fur vivi,
These wretches who never really liv'd firsthand,
erano ignudi e stimolati molto 3.65
Were now naked and continuously stung
da mosconi e da vespe ch'eran ivi.
By flies and by wasps which ever buzz'd on hand.
Elle rigavan lor di sangue il volto,
Down ran stinging cheeks with blood from these wounds wrung,
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi
That then mix'd with their tears, and at their feet
da fastidiosi vermi era ricolto.
Fed the tireless worms which there had squirming sprung.
E poi ch'a riguardar oltre mi diedi, 3.70
And then farther down a sight mine eyes did meet:
vidi genti a la riva d'un gran fiume;
I saw a large crowd along a riverbank;
per ch'io dissi: «Maestro, or mi concedi
To which I said, "O Master, do not me cheat,
ch'i' sappia quali sono, e qual costume
"But tell me true: who these are and of what rank
le fa di trapassar parer sì pronte,
Be they that they be so ready to o'er pass
com' i' discerno per lo fioco lume.» 3.75
Whither I discern the blear light glowing frank?"
Ed elli a me: «Le cose ti fier conte
And he: "Nothing shall thine understanding surpass
quando noi fermerem li nostri passi
When it shall be there we stop and stay our aim
su la trista riviera d'Acheronte.»
Upon sad Acheron's shores, yon fam'd impasse."
Allor con li occhi vergognosi e bassi,
And then with eyes downcast and so full of shame --
temendo no 'l mio dir li fosse grave, 3.80
For I fear'd my speech might to him vexing be --
infino al fiume del parlar mi trassi.
So from talk abstain'd 'til to the shore we came.
«Non isperate mai veder lo cielo: 3.85
"Ne'er again more hope to upon the Heav'ns gaze
i' vegno per menarvi a l'altra riva
For come I to drag ye to the other side
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo.
Of dark eterne, where heat and ice be your cage!
«E tu che se' costì, anima viva,
"But thou who art there, thou who hast not yet died,
pàrtiti da cotesti che son morti.»
Separate thyself from those there who are dead!"
Ma poi che vide ch'io non mi partiva, 3.90
But when he saw that I not from them divide,
disse: «Per altra via, per altri porti
Spake he: "By other way, through another tread
verrai a piaggia, non qui, per passare:
Thou shall come to the shore, but not here shall pass,
più lieve legno convien che ti porti.»
For a lighter craft must needs bear thee ahead."
E 'l duca lui: «Caron, non ti crucciare:
Spake my guide to him, "Charon, give not thy brass --
vuolsi così colà dove si puote 3.95
It hath already been will'd there where it can,
ciò che si vuole, e più non dimandare.»
Thus is it so will'd and not for thee to ask."
Quinci fuor quete le lanose gote
Thereat the wooly cheeks of yonder helmsman
al nocchier de la livida palude,
Who navigates that muddy swamp went quiet,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote.
All while me with flame-spun eyes he did scan.
Ma quell' anime, ch'eran lasse e nude, 3.100
But those nude and tired souls began to riot,
cangiar colore e dibattero i denti,
For their color shifted and their teeth they gnash'd,
ratto che 'nteser le parole crude.
As soon as harkening his words defiant.
Bestemmiavano Dio e lor parenti,
With blasphemes 'gainst God and their parents they cast,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
And the human race, the place, the time, the seed,
di lor semenza e di lor nascimenti. 3.105
And their conception and their birth they lambast.
Poi si ritrasser tutte quante insieme,
Thereupon they all as one body recede
forte piangendo, a la riva malvagia
Strongly sobbing in that detestable mire,
ch'attende ciascun uom che Dio non teme.
Where stays each who their fear of God doth not heed.
Caron dimonio, con occhi di bragia
And Charon with eyes full of daemonic fire,
loro accennando, tutte le raccoglie; 3.110
Did beckon them and them he together reap'd,
batte col remo qualunque s'adagia.
Beating with oar who too slowly drew nigher.
Come d'autunno si levan le foglie
Just as in autumn the leaves fall in piles heap'd,
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
Leaf by leaf they grow, 'til naked branch entire
vede a la terra tutte le sue spoglie,
Looks down upon the earth at all its spoils steep'd --
similemente il mal seme d'Adamo 3.115
Likewise the evil seed of Adam's desire
gittansi di quel lito ad una ad una,
Throw themselves forth from yonder shore one by one
per cenni come augel per suo richiamo.
At giv'n sign, like how birds are train'd to retire.
Così sen vanno su per l'onda bruna,
And so onward they sail'd through waves color'd dun;
e avanti che sien di là discese,
But before any aboard could disembark,
anche di qua nuova schiera s'auna. 3.120
They beach'd another shore with shades overrun.
«Figliuol mio,” disse 'l maestro cortese,
"My son," the courteous Master bid me mark:
“quelli che muoion ne l'ira di Dio
"Those living who died in the anger of God
tutti convegnon qui d'ogne paese;
From ev'ry land are here gather'd in the dark,
«e pronti sono a trapassar lo rio,
"And now are ready to cross this river broad
ché la divina giustizia li sprona, 3.125
For Justice divine doth ever spur them on
sì che la tema si volve in disio.
So they are from fear ever tow'rds desire prod.
«Quinci non passa mai anima buona;
"Along this path ne'er hath any good soul gone
e però, se Caron di te si lagna,
And so if Charon have of thee some complaint,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona.»
Then well thou now know'st when thou didst not anon."
Finito questo, la buia campagna 3.130
As he finish'd, that dark plain without restraint
tremò sì forte, che de lo spavento
Trembled and shook such that the recollection
la mente di sudore ancor mi bagna.
Of that tremor with sweat-fill'd fear makes me faint.
La terra lagrimosa diede vento,
For came a blast of wind from the direction
che balenò una luce vermiglia
Of the land of tears, and then a red light flash'd,
la qual mi vinse ciascun sentimento; 3.135
Overwhelming all my means of detection,
e caddi come l'uom cui sonno piglia
And as a man tak'n by sleep I downward crash'd.
Canto IV
Ruppemi l'alto sonno ne la testa 4.1
Brok'n was the deep dreaming within my head
un greve truono, sì ch'io mi riscossi
By a thund'rous heavy din, and I startéd
come persona ch'è per forza desta;
Just as one by force awaken'd from their bed;
e l'occhio riposato intorno mossi,
And my rest'd eyes I this and that way dartéd,
dritto levato, e fiso riguardai 4.5
Upright I stood and fix'd I my steadfast stare,
per conoscer lo loco dov' io fossi.
So where I was might be to me impartéd.
Vero è che 'n su la proda mi trovai
In troth myself I found at the edge of where
de la valle d'abisso dolorosa
The sorrowing vale of the abyss doth lie
che 'ntrono accoglie d'infiniti guai.
And e'er resounds there all gather'd stormy air.
Oscura e profonda era e nebulosa 4.10
So dark and deep and haze-fill'd was that sky
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
Such that no matter how hard I set my sight
io non vi discernea alcuna cosa.
Not a thing with mine own eyes could I descry.
«Or discendiam qua giù nel cieco mondo,»
Began The Poet, his face entirely white:
cominciò il poeta tutto smorto.
"Let us now down to that blindéd world descend.
«Io sarò primo, e tu sarai secondo.» 4.15
First go I, then thou follow me down this height."
E io, che del color mi fui accorto,
But I, for his wan face I did apprehend,
dissi: «Come verrò, se tu paventi
Now spake: "How go shall I if thou art afraid,
che suoli al mio dubbiare esser conforto?»
For to my doubts thou'rt wont to comfort lend?"
Ed elli a me: «L'angoscia de le genti
He to me replied, "Those down low in that shade
che son qua giù, nel viso mi dipigne 4.20
Have this anguish which I wear upon my face,
quella pietà che tu per tema senti.
A pity which is to thee as fear display'd.
Andiam, ché la via lunga ne sospigne.»
Let's go -- the lengthy path onward drives our pace."
Così si mise e così mi fé intrare
So on he drove, and thus he made me enter
nel primo cerchio che l'abisso cigne.
The First Circle which doth the abyss embrace.
Quivi, secondo che per ascoltare, 4.25
That place has sighs aplenty, but lamenter
non avea pianto mai che di sospiri
None (as it seeméd to my listening ears)
che l'aura etterna facevan tremare;
That made tremble the air's tempest'ous center;
ciò avvenia di duol sanza martìri,
Thence up arose from pain without torment's fears,
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi,
These sounds which this crowd made, this mob so great,
d'infanti e di femmine e di viri. 4.30
A large throng of babes, and men, and women peers.
Lo buon maestro a me: «Tu non dimandi
The good master spake unto me: "Art thou sate
che spiriti son questi che tu vedi?
Without asking who're these souls whom thou dost see?
Or vo' che sappi, innanzi che più andi,
I would have thee know before we press our gait:
ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi,
For these sinn'd not, and not without merit be --
non basta, perché non ebber battesmo, 4.35
But 'tis not enough, because baptiz'd were not,
ch'è porta de la fede che tu credi;
The gateway of ev'ry faithful devotee,
e s' e' furon dinanzi al cristianesmo,
And if other besides God they rightly sought
non adorar debitamente a Dio:
For they liv'd before the Christian sect held sway --
e di questi cotai son io medesmo.
Troth indeed I find myself amongst this lot --
Per tai difetti, non per altro rio, 4.40
Through this defect, by no other guilt or way
semo perduti, e sol di tanto offesi
Are we lost, and by this penalty alone
che sanza speme vivemo in disio.»
That with desire but no hope do we essay."
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
This I heard, and mine own heart let out a groan
però che gente di molto valore
For so many I ken who had valor great
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi. 4.45
Were trapp'd forever here in this limbal zone.
«Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore,»
"Tell me, master mine, thine answer I await,"
comincia' io per volere esser certo
Began I as one who was of the answer sure,
di quella fede che vince ogne errore:
So fear of no mistake made me vacillate:
«uscicci mai alcuno, o per suo merto
"Came not anyone by his own merit secure
o per altrui, che poi fosse beato?» 4.50
Through this very place, who was thereafter blest?"
E quei che 'ntese il mio parlar coverto,
And he understood my meaning not obscure,
rispuose: «Io era nuovo in questo stato,
And this reply he made: "I was then abreast
quando ci vidi venire un possente,
Of those just arriv'd, when came a Mighty One,
con segno di vittoria coronato.
Who was with triumph's crown splendidly endress'd.
«Trasseci l'ombra del primo parente, 4.55
"Yea, the shade of the father of ev'ryone,
d'Abèl suo figlio e quella di Noè,
Also Abel and Noah did He out-bring,
di Moïsè legista e ubidente;
And Moses who gave The Law, and Terah's son,
«Abraàm patrïarca e Davìd re,
"Abraham the patriarch, and David king,
Israèl con lo padre e co' suoi nati
Israel with his father beside his young,
e con Rachele, per cui tanto fé, 4.60
And Rachel, who bore to him those fine offspring.
«e altri molti, e feceli beati.
"And He bless'd many beside, beyond my tongue
E vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
To tell, for thou know'st well that before this time
spiriti umani non eran salvati.»
No human ghost had e'er among angels sung."
Non lasciavam l'andar perch' ei dicessi,
We ceas'd not to wend while he said things sublime,
ma passavam la selva tuttavia, 4.65
But nonetheless we pass'd through this forest deep,
la selva, dico, di spiriti spessi.
This wood, say I, of shades from a bygone time.
Non era lunga ancor la nostra via
Not far yet had we gone whence I fell asleep,
di qua dal sonno, quand' io vidi un foco
When along our path before me I beheld
ch'emisperio di tenebre vincia.
In a shady circle a blazing fire leap.
Di lungi n'eravamo ancora un poco, 4.70
A little ways off yet we were from this weald,
ma non sì ch'io non discernessi in parte
But not yet so far that not could I discern
ch'orrevol gente possedea quel loco.
That an honorable people here were held.
«O tu ch'onori scïenzïa e arte,
"Oh thou, who neither science nor skill dost spurn --
questi chi son c'hanno cotanta onranza,
Who are these who such great honor have about
che dal modo de li altri li diparte?» 4.75
That their bearing make them from the rest secern?"
E quelli a me: «L'onrata nominanza
And he to me: "The honor'd name which they tout
che di lor suona sù ne la tua vita,
And which sounds their accomplishments in thy life
grazïa acquista in ciel che sì li avanza.»
Grants them reward in Heav'n, though they be cast out."
Intanto voce fu per me udita:
Then heard by me a voice with reverence rife:
«Onorate l'altissimo poeta; 4.80
"O thou Poët, who'rt most loftily esteem'd
l'ombra sua torna, ch'era dipartita.»
Thy shade hath return'd to this here afterlife!"
Poi che la voce fu restata e queta,
I saw then four ghosts of men whom I hath deem'd
vidi quattro grand' ombre a noi venire:
So grand and great, once this voice did stop and cease;
sembianz' avevan né trista né lieta.
These shades approach'd us both without sadness seem'd,
Lo buon maestro cominciò a dire: 4.85
And so my good master then commenc'd his piece:
«Mira colui con quella spada in mano,
"Behold that man who holds in his hand a sword,
che vien dinanzi ai tre sì come sire:
Who cometh forth as king of all these decease:
«quelli è Omero poeta sovrano;
"For he is Homer, among poëts their lord;
l'altro è Orazio satiro che vene;
Then here Horace, satirist, who cometh next;
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano. 4.90
Ovid the third, and the last Lucan ador'd.
«Però che ciascun meco si convene
"Because each one of them pays me their respects
nel nome che sonò la voce sola,
By adopting that name by which they hail'd me,
fannomi onore, e di ciò fanno bene.»
They honor me, and thus their own glory flex."
Così vid' i' adunar la bella scola
There The Good School was assembl'd for me to see,
di quel segnor de l'altissimo canto 4.95
Which belongs to that lord of loftiest song
che sovra li altri com' aquila vola.
Who o'er the others soars as an eagle free.
Da ch'ebber ragionato insieme alquanto,
When then they all had parley'd for not too long,
volsersi a me con salutevol cenno,
They turn'd to face me with greetings manifold,
e 'l mio maestro sorrise di tanto;
While my Master smil'd as he beheld this throng --
e più d'onore ancora assai mi fenno, 4.100
Then they did me honor more, much more all told:
ch'e' sì mi fecer de la loro schiera,
For they made me one of their very own band --
sì ch'io fui sesto tra cotanto senno.
So I'm the sixth to be among them enroll'd.
Così andammo infino a la lumera,
Thus we went on until light had spann'd the land,
parlando cose che 'l tacere è bello,
Speaking of things which now seem fit to exclude,
sì com' era 'l parlar colà dov' era. 4.105
As 'twas sweet to say aloud in that woodland.
Venimmo al piè d'un nobile castello,
We came to a great fort of such amplitude
sette volte cerchiato d'alte mura,
That sevenfold lofty walls did girt its frame;
difeso intorno d'un bel fiumicello.
Even a rivulet its grounds did include.
Questo passammo come terra dura;
This stream we pass'd 'til terra firma we came,
per sette porte intrai con questi savi: 4.110
Through the seven gates I went with these learnéd,
giugnemmo in prato di fresca verdura.
Before we in a green meadow reach'd our aim.
Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
There were people whose tired eyes follow'd our tread
di grande autorità ne' lor sembianti:
Who wore great authority in their faces,
parlavan rado, con voci soavi.
Speaking just sparse words if aught they ever said.
Traemmoci così da l'un de' canti, 4.115
We retired then, we all to each our places,
in loco aperto, luminoso e alto,
So that one could see how many there they were
sì che veder si potien tutti quanti.
Within these bright and lofty open spaces.
Colà diritto, sovra 'l verde smalto,
Now upon the green enamel they did stir,
mi fuor mostrati li spiriti magni,
So that opposite me were those spirits great
che del vedere in me stesso m'essalto. 4.120
Who on my heart did such elation confer:
I' vidi Eletra con molti compagni,
Saw I Elektra with her friends intimate,
tra ' quai conobbi Ettòr ed Enea,
And Hektor and Aeneas among them too,
Cesare armato con li occhi grifagni.
Also armor'd Caesar with eyes coruscate.
Vidi Cammilla e la Pantasilea;
Camille and Penthesileia into view
da l'altra parte vidi 'l re Latino 4.125
Did come, and Latinus, king of the Latin,
che con Lavina sua figlia sedea.
His child Lavinia one of his retinue.
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,
Saw I that Brutus who overthrew Tarquin,
Lucrezia, Iulia, Marzïa e Corniglia;
Lucrece, Cornelia, Marcy, and Julie
e solo, in parte, vidi 'l Saladino.
And there, on his own, the noble Saladin.
Poi ch'innalzai un poco più le ciglia, 4.130
I laid gazing eyes uprais'd then and duly
vidi 'l maestro di color che sanno
To behold The Master of human knowing
seder tra filosofica famiglia.
Among Philosophy's troupe sitting truly;
Tutti lo miran, tutti onor li fanno:
All on him look'd, all honor to him flowing.
quivi vid' ïo Socrate e Platone,
And there I did see Platon and Sokrates,
che 'nnanzi a li altri più presso li stanno; 4.135
Before all the others they stood there glowing.
Democrito che 'l mondo a caso pone,
Thales, Anaxagoras, and Diogenes,
Dïogenès, Anassagora e Tale,
Demokrit, who the world to chance did decree,
Empedoclès, Eraclito e Zenone;
Herakleitos, and Zenon, and Empedokles.
e vidi il buono accoglitor del quale,
I saw the good collector of quality --
Dïascoride dico; e vidi Orfeo, 4.140
Dioskorid, I mean; and there Orpheus
Tulïo e Lino e Seneca morale;
With Linos, moral Seneca, and Tully;
Euclide geomètra e Tolomeo,
Eukleid geometrist, and Ptolomeus,
Ipocràte, Avicenna e Galïeno,
Averroes who wrote the great Commentary,
Averoìs che 'l gran comento feo.
Hippokrate, Avicenna, and Galenus.
Io non posso ritrar di tutti a pieno, 4.145
No longer on their number shall I tarry
però che sì mi caccia il lungo tema,
For forward driveth me onward my long theme
che molte volte al fatto il dir vien meno.
And words oft from fact may afterwards vary.
La sesta compagnia in due si scema:
Departing in twain did then our six man team,
per altra via mi mena il savio duca,
Through another path did my wise guide lead on,
fuor de la queta, ne l'aura che trema. 4.150
Leaving the quiet for where airs rippling teem.
E vegno in parte ove non è che luca.
Then went I whither no morning doth e'er dawn.
No comments:
Post a Comment