- 3
Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.
1. A Song of David when he fled from the face of Absalom, his own son.
2 Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me? Multi insurgunt adversum me;
2. Lord, why increased are those who vex me? Many rise against me;
3 multi dicunt animae meae: Non est salus ipsi in Deo ejus.
3. Many speak to my soul: there is no salvation in his very God.
4 Tu autem Domine, susceptor meus es, gloria mea, et exaltans caput meum.
4. But, O Lord, Thou art my up-lifter, my glory, and He who holdeth high my head.
5 Voce mea ad Dominum clamavi; et exaudivit me de monte sancto suo.
5. With my voice I cry to the Lord and He harkens unto me from His sacred mount.
6 Ego dormivi, et soporatus sum; et exsurrexi, quia Dominus suscepit me.
6. I have slept and rested; and I have risen because the Lord hath lifted me up.
7 Non timebo millia populi circumdantis me. Exsurge, Domine; salvum me fac, Deus meus.
7. I shall not fear the thousands surrounding me. Rise, Lord, and save me, my God.
8 Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa; dentes peccatorum contrivisti.
8. Since Thou hast struck all those opposed to me without cause; the teeth of the sinners Thou hast brok'n.
9 Domini est salus; et super populum tuum benedictio tua.
9. Salvation belongeth to the Lord; and o'er Thy people is Thy blessing.
~~~~~~~~~~~~~~~~
- 42[43]
Psalmus David. Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.
1. A Song of David. Judge me, O God, and plead my case against an accursed people: from an unkind and crafty person deliver me.
2 Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
~~~~~~~~~~~~~~~~
- 50 [51]
In finem. Psalmus David,1. To victory. A Psalm of David,
2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
2. when came to David Nathan the Prophet when the former slept with Bathsheba:
3 Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
3. Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy. According to great number of Thy merciful acts, erase my wickedness.
4 Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.
4. Moreso, wash me of my wickedness and of my sin cleanse me.
5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper.
5. For I recognize mine own wickedness, and my sin is ever against me.
6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci; ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
6. To Thee alone have I sinned, and before Thee have I done evil; so that Thou art justified in Thy words and vindicated when Thou dost judge me.
7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea.
7. For lo! In wickedness was I conceived, and in sin did my mother give me birth.
8 Ecce enim veritatem dilexisti; incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
8. For lo! Thou hast cherished truth; unsure and secret affairs of Thy wisdom hast Thou made clear to me.
9 Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor.
9. Thou shalt wash me with hyssop, and cleansed shall I be; Thou shalt wash me, and moreso than snow shall I be whitened.
10 Auditui meo dabis gaudium et laetitiam, et exsultabunt ossa humiliata.
10. To mine hearing shalt Thou give joy and gladness, and exalt shall bones which have been brought low.
11 Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele.
11. Turn aside, Thou, Thy face from my sins and erase, Thou, all my wickedness.
12 Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis.
12. Make, Thou, a clean heart within me, O God, and make, Thou, anew an upright spirit within my entrails.
13 Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
13. Mayest Thou not cast me forth from Thy face, and mayest Thou not take away Thy spirit from me.
14 Redde mihi laetitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me.
15 Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur.
15. I shall teach the wicked Thy ways, and the unholy shall to Thee be turned.
16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae, et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
16. Free me from bloodshed, O God, God of my salvation, and my tongue shall exalt Thy justice.
17 Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam.
17. O Lord, my lips Thou shalt open, and my mouth shall proclaim Thy praise.
18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique; holocaustis non delectaberis.
18. For if Thou hadst wished for a sacrifice, I would have rightly made one; but in burnt off'rings Thou shall not find delight.
19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
19. A sacrifice for God is a troubled spirit; a contrite and upon humbled heart, O God, Thou shalt not look down.
20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut aedificentur muri Jerusalem.
21 Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes et holocausta; tunc imponent super altare tuum vitulos.
~~~~~~~~~~~~~~~~
- 66[67]
In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
1. To victory, in song. A Psalm of a little song of David.
2 Deus misereatur nostri, et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri:
may He shine His face o'er us, and may He have mercy on us:
3 ut cognoscamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum.
3. So that we may know Thy Way on Earth, Thy Salvation among all nations of the world.
4 Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes.
4. May the people give thanks to Thee, God: may to Thee all the people give thanks.
5 Laetentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in aequitate, et gentes in terra dirigis.
5. May the Gentiles be glad and rejoice since Thou judge all peoples in fairness, and Thou guidest them upon the Earth.
6 Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes.
6. May the people give thanks to Thee, God: may to Thee all the people give thanks.
7 Terra dedit fructum suum: benedicat nos Deus, Deus noster!
7. The Earth hath given her fruit: may God, our God bless us!
8 Benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terrae.
8. May God bless us, and may all the ends of the Earth fear Him.
~~~~~~~~~~~~~~~~
- 75[76]
1 In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios.
1. To victory, in praise. A psalm of Asaph, a little song to the Assyrians.
2 Notus in Judæa Deus; in Israël magnum nomen ejus.
2. Known in Judaea is God; in Israel great is His Name.
3 Et factus est in pace locus ejus, et habitatio ejus in Sion.
And made hath been His place in peace, and His dwelling is in Sion.
4 Ibi confregit potentias arcuum, scutum, gladium, et bellum.
4. There He breaketh the powers of the bow, the shield, the sword, and war.
5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis;
5. Lighting Thou in wond'rous fashion from the everlasting mountains;
6 turbati sunt omnes insipientes corde. Dormierunt somnum suum, et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis.
6. In confusion were all the fools at heart. Slumber'd they their sleep, and no riches did all the men find within their hands.
7 Ab increpatione tua, Deus Jacob, dormitaverunt qui ascenderunt equos.
7. From Thy rebuke, O God of Jacob, have slept those who mounted their horses.
8 Tu terribilis es; et quis resistet tibi? ex tunc ira tua.
8. Thou art terrible; who shall resist Thee? from the time of Thy wrath.
9 De cælo auditum fecisti judicium : terra tremuit et quievit
9. From heaven hast Thou made Thy doom heard: the Earth hath trembl'd and still'd
10 cum exsurgeret in judicium Deus, ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.
10. When God did rise in doom, such that He made saved all the mild of the Earth.
11 Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi, et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.
11. Since a person's thought shall give praise unto Thee, and the remains of that thought shall make a feast-day for Thee.
12 Vovete et reddite Domino Deo vestro, omnes qui in circuitu ejus affertis munera: terribili,
12. Make a vow and pay it to The Lord your God, all ye who are around offering gifts: make it to Him who is terrible,
13 et ei qui aufert spiritum principum: terribili apud reges terræ.
13. To Him who taketh away the spirit of princes: to Him who is terrible among all the kings of the Earth.
~~~~~~~~~~~~~~~~
- 94[95]
Laus cantici ipsi David. Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro;
1. A Little Song Of Praise For David Himself. Come ye, let us rejoice to the Lord; let us lift up our voices in song to God our Savior;
2 praeoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei:
2. Let us take note of His face in thanks, and in let us lift up our voices in song to Him;
3 quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.
3. For God is the great Lord, and He is the great King over all the gods.
4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terrae, et altitudines montium ipsius sunt;
4. As within His hand are all the ends of the Earth, and the heights of the mountains are His own;
5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt.
5. For His is the sea, for He Himself made it, and His hands formed the dry land.
6 Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos:
6. Come, let us adore Him; and let us fall before Him; and let us beg before the Lord who hath made us.
7 quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuae ejus, et oves manus ejus.
7. For He Himself is the Lord, He who is our God, and we are the people of his pasture, even the sheep of His hand.
8 Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra
8. If today ye will have heard His voice, do not harden your hearts
9 sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea.
9. As if you are stirr'd in wrath, on that day of temptation in the desert, when it was me your fathers tempted: they tested me, and they saw my works.
10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde.
10. For forty years was I offended by that generation, and spake I: always these err in their heart.
11 Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
11. And these fools did not learn my ways: thus did I judge them in my wrath: in no way shall they enter unto my rest.
No comments:
Post a Comment